"Every film is a foreign film,
foreign to some audience somewhere
— and not simply in terms of language.
Subtitles are only the most charged
visual markers of the way in which films
engage in direct and oblique fashion,
pressing matters of otherness,
difference and translation."
— Atom Egoyan & Ian Balfour,
Subtitles: On the Foreignness of Film
Day for Night has been providing subtitling and screen translation services for over 15 years. With a skilled network of over 250 translators, working across 45 languages, whatever your subtitling or translation needs, we've got you covered. In addition to our work on theatrical film releases, we are experienced in providing subtitles for television programmes, gallery installations, corporate films, educational materials, theatre recordings and live events. We also have particular expertise in translating and subtitling for opera.
Alongside our foreign language subtitling work, we provide subtitles for D/deaf and hard-of-hearing audiences (SDH).
We offer competitive rates with swift turnaround times and work responsively to meet the needs of each individual client.
If you would like to discuss a project with us, please get in touch at firstname.lastname@example.org
In recent years we have also developed a thriving Audio Description business. Adhering carefully to RNIB best practices guidance, we pride ourselves on providing high quality Audio Description tracks for blind and visually-impaired audiences. We work sensitively to produce detailed and nuanced Audio Description scripts that enrich the film experience without intruding on it. Our scripts are recorded by professional actors and voiceover artists.
We typically require ten working days to provide a full service (script creation, recording and mixing for DCP and VOD delivery). However, we also know that urgent delivery deadlines do arise and so we'll always endeavour to provide an express service for clients who need an extra quick turnaround.
To talk to us about your project, please contact us at email@example.com