Our Work

We work on wide-ranging content for theatrical releases and screenings, live cinema, DVD, Bluray, online and digital, TV, surtitles, and text. Here are some examples of our work and some of our favourite projects that we’ve worked on.

More on Subtitling & Screen Translation >>

FILM

Narrative Fiction

We work on a wide range of features and shorts – classics, contemporary features and cult classics – for the UK market as well as international markets.

IT RAINS ON OUR LOVE

(dir. Ingmar Bergman, Sweden 1946)

1A_Film_Narrative Fiction_(i)_It Rains on Our Love_Bergman_SV-FR

Swedish > English subtitles

We have also subtitled several other Bergman titles from Swedish into French, including A Ship Bound for India, Dreams and Naked Night

 

 

 

LOS PLATILLOS VOLADORES

(dir. Julián Solar, Mexico 1956)

1A_Film_Narrative Fiction_(ii)_Los Platillos Voladores_LA-EN

Mexican Spanish > English subtitles

– for Celluloid Circus –

 

 

THE CRY OF THE OWL

(dir. Claude Chabrol, France 1987)

1A_Film_Narrative Fiction_(iii)_Le Cri du hibou_FR-EN_2

French > English subtitles

– for Filmhouse –

Adapting Miss Highsmith logo

For screenings as part of the Adapting Miss Highsmith season curated by Filmhouse and screened in various UK cinemas. We also subtitled several other films featuring in this season from French and German into English.

We’ve also worked on some earlier classic Chabrol titles including Une Partie de plaisir and La Route de Corinthe

SHADOW OF THE CAT

(dir. John Gilling, UK 1961)

Shadow of the Cat

English > English subtitles for the deaf and hard-of-hearing

– for Media Sales UK –Final Cut logo

 

THE BOOT

(dir. Mohammad Ali-Talebi, Iran 1993)

Farsi > English subtitles

– for Filmhouse –

For screenings as part of the Cinema of Childhood season curated by filmmaker Mark Cousins, and launched at Filmhouse (Edinburgh) in 2014, and screened in cinemas around the UK. We also subtitled 11 other films featuring in this season from Albanian, Czech, Danish, Farsi, French, Mandarin, Polish and Swedish into English.

TROPICAL MALADY

(dir. Apichatpong Weerasethakul, Thailand 2004)

Thai > English subtitles

– for Second Run DVD –

We have also subtitled many other titles for Second Run covering a wide range of languages into English, including Catalan, Czech, Bulgarian, Farsi, German, Greek, Hungarian, Malayalan, Mandarin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, and Tagalog. Some of favourite titles have included A Blonde in Love (Miloš Forman), A Man of Marble (Andrzej Wajda), Mundane History (Anocha Suwichakornpong), Rat-Trap (Adoor Gopalakrishnan), and Story of my Death (Albert Serra).

THURSDAY TILL SUNDAY

(dir. Domingo Sotomayor, Chile 2012)

Chilean Spanish > English subtitles

For UK release in cinemas and online, by Day for Night

Here’s a selection of other titles we’ve worked on:

RIFIFI (dir. Jules Dassin, France 1955) – French > English subtitles, for Arrow Films

LA VIE REVEE DES ANGES (dir. Erick Zonca, France 1998) – French > English subtitles

BATTLE ROYALE (dir. Kinji Fukusaku, Japan 2000) – Japanese > English subtitles, for Arrow Films

DOGVILLE (dir. Lars von Trier, Netherlands/Denmark/UK/France/Finland/Sweden/Germany/Italy/Norway 2003) – English > Mandarin subtitles, for MUBI

ZERO POINT (dir. Mihkel Ulk, Estonia 2014) – Estonian > Romanian and Irish Gaelic subtitles

AMERICAN HORROR PROJECTEnglish > English subtitles for the deaf and hard-of-hearing, for Arrow Films

SCOTTISH TALENT NETWORK SHORTSEnglish > English subtitles for the deaf and hard-of-hearing, for Edinburgh International Film Festival 2016

__________________________________

Bonus Features & Extras

INTERVIEWS WITH NAWAPOL THAMRONGRATTANARIT

Thai > English subtitles

For dual DVD release of 36 and Mary Is Happy, Mary Is Happy, by Day for Night

VIVEMENT DIMANCHE! – COMMENTARY

Vivement Dimanche_commentary_FR-EN

French > English subtitles

PIERROT LE FOU – COMMENTARY

Pierrot le fou_FR-EN

French > English subtitles

A selection of other extras we’ve worked on:

INTERVIEW WITH LAURENT CANTET, for The Class (dir. Laurent Cantet, France 2008) – French > English subtitles

LE PIANISTE – TRAILER (dir. Michael Haneke, Austria/France/Germany 2001) – French >  English subtitles

DEPARTURES – EXTRA & EPK (dir. Yojiri Takita, Japan 2008) – Japanese > English subtitles, for Arrow Films

COSMOS – FEATURETTE & EXTRA (dir. Andrzej Zulawski, France 2016) – French > English subtitles, for Arrow Films

PEEPLI LIVE – EXTRAS – (dir. Anusha Rizvi/Mahmood Farooqui, India 2010) – Hindi > English subtitles

__________________________________

Documentaries

LE DINOSAURE ET LE BEBE

Godard_Lang image_website_cropped

French > English subtitles

For seminal documentary comprising a conversation between two of our favourite directors, Fritz Lang and Jean-Luc Godard

GODARD – L’AMOUR LA POESIE

1C_DOC_(vi)_Godard l'amour la poesie_FR-EN

French > English subtitles

For a documentary about Jean-Luc Godard and his body of work

THE SUN BEHIND THE CLOUDS: TIBET’S STRUGGLE FOR FREEDOM

(dir. Ritu Sarin/Tenzing Sonam, India 2010)

Tibetan, Hindi & English> English/French/German/Japanese/Russian/Spanish/Simplified Mandarin/Traditional Mandarin subtitles

– for White Crane Films –

AUNG SAN SUU KYI: LADY OF NO FEAR

(dir. Anne Gyrithe Bonne, Denmark 2010)

 

English > French subtitles

– for Bonne Films –

For screening at the Danish House in Paris

FREE SPEECH DEBATE

 

 

Mandarin and Russian > English subtitles

For Timothy Garton Ash’s Free Speech Debate project, St Anthony’s College, Oxford University

Other documentaries we’ve worked on include architecture documentary Marvels of the Modern World (French > English translated transcription), and sport documentaries Ronaldinho – A Day in the Life of and Brazil – Behind the Scenes – As Never Seen Before (English and Brazilian Portuguese > English/French/German/Greek/Italian/Portuguese subtitles and voice-overs)

MUSIC & THEATRE

We’re specialists in subtitles for music and theatre productions, particularly for home entertainment release. We’ve worked widely on opera productions and Shakespeare productions for DVD in particular. Both are very specialised forms of subtitling.

Opera & Music

Subtitles for opera requires a certain musical knowledge in order to appreciate the pacing of subtitling for opera which is distinctly different from standard subtitles. It also requires a particular skill in translating librettos. Here are some of the opera and classical music titles we’ve worked on:

UN BALLO IN MASCHERA – Italian > English/French/German/Italian/Spanish subtitles (Opera Australia)

DIDO & AENEAS – English > English/French/German/Italian/Spanish subtitles (Opera Australia)

DON GIOVANNI – Italian > English/French/German/Italian/Spanish subtitles (Teatro Real)

THE MARRIAGE OF FIGARO – Italian > English/French/German/Italian/Spanish subtitles (Teatro Real)

THE MERRY WIDOW – English > French/German/Italian/Spanish subtitles (Opera Australia)

OTELLO – Italian > English/Catalan/French/German/Italian/Spanish subtitles (Opera Australia)

RIGOLETTO – Italian > English/French/German/Italian/Spanish subtitles (Opera Australia)

SWAN LAKE – EXTRAS – English subtitles > French/German/Italian/Spanish subtitles (Royal Opera House)

TAN DUN PAPER & WATER CONCERTOS – EXTRAS – English > French/German/Italian/Spanish subtitles (Royal Opera House)

__________________________________

Theatre

We’ve worked on a number of Shakespeare productions for Illuminations Media, an independent producer and publisher of films about the arts and performance, as well as religion, history and ideas.

Subtitling Shakespeare productions also involves a highly specialised form of subtitling, necessitating respect for the original text and an appreciation of each individual production. Some of the productions we’ve worked on include the BBC 1960 production An Age of Kings, the Donmar Warehouse production of Phyllida Lloyd’s Shakespeare Trilogy (Julius Caesar, Henry IV and The Tempest), and The War of the Roses trilogy which included the following:

EDWARD IV

English>English subtitles for the deaf and hard-of-hearing

HENRY VI

English>English subtitles for the deaf and hard-of-hearing

RICHARD III

English>English subtitles for the deaf and hard-of-hearing

VISUAL ARTS

We’ve worked on a number of visual arts programmes, gallery and museum installations and artist film and video for screenings. Projects we’ve worked on include subtitling broadcast content for the Information Age: six networks that changed our world exhibition at the Science Museum, a permanent exhibition spanning 200 years of broadcasting and communications, the Kenneth Clarke – Looking for Civilisation exhibition at Tate Britain, an installation entitled Nightmare for Ellen de Bruijne Projects (The Netherlands), and projects for HOME and the former Cornerhouse in Manchester:

METROPOLIS TV LOUNGE – Cornerhouse4A_VISUAL ARTS_(ii)_Metropolis_Isaac Julien

Spanish > English subtitles

This gallery installation comprised videos taken from the seminal Spanish visual arts programme Metropolis. The above image is taken from a programme about British artist Isaac Julien

NO.W.HERE

English > English subtitles for the deaf and hard-of-hearing

This project was undertaken for a no.w.here project, screening at HOME, ICA and other venues. Creating subtitles for the deaf and hard-of-hearing for artists’ moving image is particularly specialised in that subtitles must blend seamlessly into the work, be even less obtrusive than standard subtitling, using carefully chosen descriptions of audio effects

no.w.here is a not-for-profit artist run organisation based in Tower Hamlets, East London, that combines film production alongside critical dialogue about contemporary image making.

HERB & DOROTHY

(dir. Megumi Sasaki, US 2010)

English > Japanese subtitles

– for Fine Line Media –

Documentary about art collectors Herb and Dorothy Vogel

BROADCAST

We subtitle diverse TV content, from factual programmes to reality TV, episodic TV programmes and children’s TV.

Factual Programming

We are specialists in subtitling for factual programming in particular. We have worked on numerous arts, human rights, legal and current affairs themed programmes in particular.

COMMISSIONED: THE ART OF THE POLISH FILM POSTER

2A_BROADCAST_Factual_(ii)_Commissioned The Art of the Polish Poster_PL-EN   polish

English/Polish > Polish/English subtitles for English and Polish versions

– for Turner –

OUT OF FRAME

2A_BROADCAST_Factual_(iii)_Out of Frame_Volker Schlondorff_FR-EN

French > English subtitles

Examples of other factual programmes we’ve subtitled include:

COLD JUSTICE – English > Danish, Finnish and Swedish subtitles

MISSION INVESTIGATE – Swedish > English subtitles for numerous episodes of this Swedish investigative journalism programme

THE VICE GUIDE TO TRAVEL – providing technical linguistic advice for multi-language project – English > Danish/Dutch/Finnish/French/German/Italian/Norwegian/Spanish/Swedish

__________________________________

Reality TV

We’ve worked on many reality TV shows, primarily for Fremantle Media, as well as for some other clients. Projects have included:

10 MIN BOX – Japanese > English subtitles

FOUR ROOMS – German and Flemish versions > English subtitles

GOT TALENT – Dutch, Hindi, Romanian, Swedish and Vietnamese versions > English subtitles

IDOL – French, German and Indonesian versions > English subtitles

LOST IN TOKYO – Japanese > English subtitles

THIS IS MY FRIDGE – Swedish > English subtitles

X FACTOR – Portuguese, German and Italian versions > English subtitles

__________________________________

Episodic TV Programming

Day for Night Founder, Sonali Joshi, has extensive experience in supervising and managing multi-language projects from her previous role prior to starting up Day for Night, which includes all 6 series of Sex and the City into 25 languages! Some of the series we’ve worked on include:

BORGEN Season 1 – Danish > English subtitles

THE KILLING Season 2 – Danish > English subtitles

LILYHAMMER – Norwegian > English subtitles

REAL HUMANS Season 1 – Swedish > English subtitles

REAL HUMANS Season 2 – Swedish > French subtitles

THAIFJORD – English > Thai subtitles

WALLANDER – Swedish > English subtitles

__________________________________

Children’s TV

We’ve worked on a few fun children’s TV series, including:

THE ADVENTURES OF SUPER MARIO BROTHERS – English > German subtitles

MY PARENTS ARE ALIENS – English > dual language English/french subtitles

NIGHT HEROES – Swedish > English subtitles

WILD KIDS – Swedish > English subtitles

EDUCATION & ACADEMIC

We provide subtitles and translations for a range of educational and academic purposes, from language learning (for language providers such as Pearson and Cambridge University Press), to educational workshops to academic lectures:

ACADEMIC LECTURES

English > Spanish subtitles for a series of lectures on Astrophysics

– for Sintonía Media

VIDEO ON SUBTITLING FOR EASTSIDE EDUCATIONAL TRUST WORKSHOP

CÁMARA CHICA – HOW TO SET UP A FILMMAKING CLUB… AND KEEP IT GOING!

5A_EDUCATION_(i)_Camera Chica_EN-LA

English > standard Latin American Spanish subtitles for Into Film Educational resource used in Venezuela on setting up a filmmaking club

– for the British Council –

TEXT

We offer a range of text translations and script creation services:

Scripts

THE HATTON GARDEN JOB

The-Hatton-Garden-Job

Combined continuity & spotting list – English > English

MOOMINS AND MIDSUMMER MADNESS

moomin

Combined continuity & spotting list – English > English

__________________________________

Sleeve Notes

English > French / German / Spanish, for classical music, opera, theatre and ballet productions

– for Opus Arte –

AS YOU LIKE IT

CINDERELLA

LA DAME AUX CAMELIAS

DIDO AND AENEAS

DON GIOVANNI

HANSEL AND GRETEL

LOVE’S LABOUR’S LOST

THE MARRIAGE OF FIGARO

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

THE NUTCRACKER

SLEEPING BEAUTY

UN BALLO IN MASCHERA

maschera_still

CORPORATE CONTENT

We have subtitled corporate videos for various brands covering banking, business, energy and finance, including:

EAST CAPITAL – podcasts: English > French subtitles

ICA GRUPPEN – quarterly financial reports on Swedish food and health retail company: Swedish > English subtitles

MOBILE WORLD CONGRESS 2015Swedish > English subtitles

SWEDBANK – short videos on business reports and human resources: Swedish > English subtitles

VATTENFALL – short videos on operations of energy company: English > English/Danish/Dutch/Finnish/French/German/Polish/Swedish

IKEA Art Event 2016

IKEA_still

French and Swedish > English subtitles

OUR CLIENTS

celluloid circus logo                 Final Cut logo                     Sintonia_logo_2017_RGB                  white crane logo

 

 

 

ArrowFilmslogo                     FIlmhouse logo                     ILLUMINATIONS LOGO [Blue]                     Second Run logo

 

 

Accident Man Productions       Bonne Films       British Council       Edinburgh International Film Festival       Ellen de Bruijne Projects       Ericsson       Fine Line Media       Fremantle Media       HiBROW       Iceberg Nine Films       Imakoko Media       London Short Film Festival       MUBI       Opus Arte       Pearson       Science Museum       St Anthony’s College, Oxford University       Tate       Terracotta Distribution       Turner